談過了中文電腦如何利用不同性質的ROM來儲存中文後,在第二階段(1981-82)的台灣中文電腦發展史中我們不能不提及「透通性」transparency 這個名詞。我們說過,這時的中文系統是放在中文終端機上,與傳統的大型電腦接連(純英文);這表示,中文終端的內碼轉換一定要能匹配其英文主機。換言之,一個透通性高的電腦系統能以同樣的方式來處理中文及英文信息;二者融成一體。亦即是說,台灣的中文電腦技術已由「中文電腦化」演變成「電腦中文化」了。
一九八一年八月,台灣宏?電腦公司於香港生產力中心展示其第二代的天龍D75A型中文終端,引發起筆者遠赴加拿大專攻電腦學。當時中文終端在台灣並不流行,原因很多:例如,那時候仍未有標準的中文電腦信息交換碼、D75型要以四字節(byte)代表一個中文字、市面的中文軟件都不能有效的控制熒幕顯示、它約賣四萬港元,實在不菲。
字節是什麼意思?想一想你在電腦上打DIR觀看目錄時,它總顯示有多少個byte。原來一個byte(字節)在電腦上是代表一個英文字符。現在百分之九十九的中文電腦都用兩個英文字節來代表一個中文字,所以我們電腦界把中文電腦系統稱做double byte system。其實,除歐西語系外,世界其他語言很多都是雙字節系統呢!一九八二年,台灣政府把中文信息處理列為八大科技發展計劃之一,做就了台灣在國際中文電腦界的領導地位。
沒有留言:
張貼留言