上文說過,長久以來,香港出版界杖賴日本的生產工具,非常慶幸,約於三、五年前,我們已擺脫了日本的影響,轉而採用台灣或中國大陸的中文電腦系統了。
早於六十年代,日本新聞界就開始研製高速漢宇打印機,跟著又發展了電子文書處理糸統。二者均負盛名,尤其是我們也像全球大多數人一樣,採用日本的打印機。
踏入七十年代,日本就有系統地研究漢字信息處理技術。一九七八年二月,其政府公佈了【日本工業標準漢字信息交換碼】JISC 6226。常用字2965個,以日本假名次序編碼;另間用字3384個,先根據康熙字典之部首排列,再以字根順序。加起來只有6349字(註:之後逐年遞增),而且編碼原則太偏日本方式,不宜套諸我中華文字電腦化!
一九七九年以前,日本沿用中文字信息處理一詞;踏入八十年代,她就正名叫日本語處理。我們在這章【中文電腦發展史】率先介紹日本的主要原因是她很早就把漢字電腦投入市場,而且什麼研究也都快人一步。例如漢字字符識別早在七十年代初就有研究,而八十年代起亦發展了語音識別。然而,此兩大高科技還是留給日本人自用,我們海峽兩岸自有方案。
不過,中國的要到九十年代的今天才有些瞄頭,本次的【我來控制電腦】就是用台灣國喬中文系統新推出的手寫輸入器,比用倉頡鍵盤輸入多花兩倍時間呢!此外,日本早於一九七九年二月就推出了第一部漢字激光打印機,實在比我們先進得多啊!
沒有留言:
張貼留言